Biblioteca Digital de Teses e Dissertações PÓS-GRADUAÇÃO SCTRICTO SENSU Programa de Mestrado Profissional em Inovações e Tecnologias
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1349
Tipo: Dissertação
Título: Adaptação cultural do instrumento The Process and Quality of Informed Consent (P-QIC) para o português brasileiro
Autor(es): CAMASMIE, Paula Miranda
Primeiro Orientador: GAYDECZKA, Beatriz
Resumo: Na área da saúde, as pesquisas que priorizam o ser humano como objeto de estudo e envolvem o alcance de evidências são consideradas como Pesquisa Clínica. A Resolução 466/12 do Conselho Nacional de Saúde (CNS) determina as diretrizes e normas regulamentadoras das pesquisas envolvendo seres humanos, considerando que estas correspondem a toda pesquisa que individual ou coletivamente tenha como participante o ser humano, em partes ou em sua totalidade, envolvendo-o de forma direta ou indireta, seja pela manipulação de seus dados ou materiais biológicos. Esta resolução trata em seu inciso IV do Processo de Consentimento Livre e Esclarecido. Neste, expressa-se a necessidade do processo ser consciente, autônomo, livre e esclarecido por parte dos participantes de pesquisa. Assim, o presente estudo desenvolveu-se no sentido de interrogar qual a compreensão dos voluntários acerca de sua participação, responsabilidades, procedimentos e o propósito da Pesquisa Clínica em que participam. E para esta avaliação é necessário uma ferramenta de medida adaptada culturalmente para o português brasileiro, o The Process and Quality of Informed Consent (P-QIC). Tratou-se de um estudo metodológico de adaptação cultural que envolveu as seguintes etapas: tradução do The Process and Quality of Informed Consent (P-QIC) para o português brasileiro; organização de um Comitê de Juízes para verificar as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento P-QIC adaptado para o português brasileiro; execução da tradução reversa do P QIC e avaliação semântica do instrumento P-QIC adaptado para o português brasileiro. O processo de adaptação cultural ocorreu em aproximadamente seis meses. Foram observadas poucas modificações entre as versões, sendo realizadas adaptações. A etapa de avaliação semântica foi efetiva e permitiu as adequações necessárias para facilitar o entendimento do instrumento pelo público-alvo. O instrumento P-QIC foi adaptado culturalmente para o português brasileiro e atingiu as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento, além da validade de face e conteúdo e poderá ser validado para utilização nos centros de Pesquisa Clínica brasileiros.
Abstract: In the health area research that prioritizes the human being as an object of study and involves the collection of evidence is considered as Clinical Research. The Resolution 466/12 of the National Health Council (CNS) determines the guidelines and regulatory norms for research involving human beings, considering that these correspond to any research that individually or collectively has as a participant the human being, in part or in total, involving you directly or indirectly, either by manipulating your data or biological materials. This resolution deals with item IV of the Informed Consent. It is expressed that the process must be conscious, autonomous, free and informed by the individuals or groups invited to participate in a research. The present study was developed in order to question what the volunteers understand about their participation, responsibilities, procedures and the purpose of Clinical Research in which they participate. And for this assessment, a measurement tool culturally adapted to Brazilian Portuguese is required: The Process and Quality of Informed Consent (P-QIC). It was a methodological study of cultural adaptation that involved the following steps: translation of The Process and Quality of Informed Consent (P-QIC) into Brazilian Portuguese; organization of a Committee of Judges to verify the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of the P-QIC instrument adapted for Brazilian Portuguese; execution of the P-QIC reverse translation and semantic evaluation of the P-QIC instrument adapted to Brazilian Portuguese. The cultural adaptation process took place in approximately six months. Few modifications were observed between the versions, and adaptations were made. The semantic evaluation stage was effective and allowed the necessary adjustments to facilitate the target audience's understanding of the instrument. The P-QIC instrument was culturally adapted to Brazilian Portuguese and reached the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of the instrument, in addition to face and content validity and can be validated for use in Brazilian Clinical Research centers.
Palavras-chave: Consentimento livre e esclarecido.
Tradução.
Comparação transcultural.
Informed consent.
Translating.
Cross-cultural comparison.
CNPq: CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::DIREITO
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::FILOSOFIA::ETICA
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal do Triângulo Mineiro
Sigla da Instituição: UFTM
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Ciências Tecnológicas e Exatas - ICTE::Programa de Mestrado Profissional em Inovação Tecnológica
metadata.dc.publisher.program: Programa de Mestrado Profissional em Inovação Tecnológica
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1349
Data do documento: 19-Fev-2020
Aparece nas coleções:Programa de Mestrado Profissional em Inovações e Tecnologias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissert Paula M Camasmie.pdfDissert Paula M Camasmie3,03 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.