Biblioteca Digital de Teses e Dissertações PÓS-GRADUAÇÃO SCTRICTO SENSU Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1393
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBRAGA, Alexandre Marcos Rodrigues-
dc.creator.ID07081631657pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3970310075528165pt_BR
dc.contributor.advisor1PEDROSA, Leila Aparecida Kauchakje-
dc.contributor.advisor1ID04100453817pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1609333755086008pt_BR
dc.date.accessioned2022-10-11T19:15:41Z-
dc.date.available2022-05-30-
dc.date.available2022-10-11T19:15:41Z-
dc.date.issued2022-05-30-
dc.identifier.urihttp://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1393-
dc.description.resumoA expansão de estudos que investigam medidas de bem-estar como felicidade, autoestima, otimismo e esperança incentivou um pesquisador a elaborar uma escala que mensurasse o constructo de amor pela vida. O amor, para além das interpretações românticas, é identificado como percepções e atitudes positivas com relação à própria vida. O objetivo desta pesquisa buscou adaptar culturalmente a Love of Live Scale a partir do árabe, idioma nativo, para o portugûes brasileiro. Tratou-se de um estudo metodológico que inicou com a tradução e elaboração da primeira versão em portugês brasileiro; encaminhada para um comitê de juizes para avaliação semântica, de face e conteúdo com elaboração da segunda versão em português que foi encaminhada ao autor. Finalmente, a escala passou por avaliação semântica pelo público alvo originando a versão final no idioma nacional. A pesquisa contou com a participação de 2 professores de letras com doutorado em árabe que contribuíram na tradução e na avaliação do comitê de juízes, uma vez que esta etapa contou com apenas a participação de um professor doutor em economia e estatística. A etapa de retrotradução apresentou maior desafio em decorrência da dificuldade de identificar nativos do idioma árabe para realizarem a retrotradução e que concordassem em reunir para a elaboração das versões de consenso. Outro fator limitante foi a não participação do autor na comparação das versões finais, o que foi suprido pela participação de uma tradutora pública e intérprete comercial através da tradução juramentada na retrotradução. A avaliação semântica pelo público alvo foi realizada por 6 (2,6% dos convidados) universitários com adequadas interpretações e sem sugestão de modicações na versão apresentada. Os pesquisadores concluíram que a Escala de Amor pela Vida apresentou um processo de Adaptação Cultural satisfatório com qualidade na similaridade entre os idiomas e culturas estudadas.pt_BR
dc.description.abstractThe expansion of studies that investigate measures of well-being such as happiness, self-esteem, optimism and hope encouraged a researcher to develop a scale that measured the construct of love for life. Love, in addition to romantic interpretations, is identified as positive perceptions and attitudes towards life itself. The objective of this research was to culturally adapt the Love of Live Scale from Arabic, the native language, to Brazilian Portuguese. It was a methodological study that began with the translation and elaboration of the first version in Brazilian Portuguese; forwarded to a committee of judges for semantic, face and content evaluation with the elaboration of the second version in Portuguese that was forwarded to the author. Finally, the scale underwent semantic evaluation by the target audience, resulting in the final version in the national language. The research involved the participation of 2 professors of letters with a doctorate in Arabic who contributed to the translation and evaluation of the committee of judges, since this stage only had the participation of a professor with a PhD in economics and statistics. The back translation stage presented a greater challenge due to the difficulty of identifying natives of the Arabic language to carry out the back-translation and who agreed to meet for the elaboration of the consensus versions. Another limiting factor was the non-participation of the author in the comparison of the final versions, which was supplied by the participation of a public translator and commercial interpreter through the sworn translation in the back-translation. The semantic evaluation by the target audience was carried out by 6 (2.6% of the guests) university students with adequate interpretations and without suggestion of changes in the presented version. The researchers concluded that the Love for Life Scale presented a satisfactory process of Cultural Adaptation with quality in the similarity between the languages and cultures studied.pt_BR
dc.description.abstractLa expansión de los estudios que investigan medidas de bienestar como la felicidad, la autoestima, el optimismo y la esperanza animó a un investigador a desarrollar una escala que medía el constructo amor por la vida. El amor, además de las interpretaciones románticas, se identifica como percepciones y actitudes positivas hacia la vida misma. El objetivo de esta investigación fue adaptar culturalmente la Escala Amor de Vivir del árabe, lengua nativa, al portugués brasileño. Fue un estudio metodológico que comenzó con la traducción y elaboración de la primera versión en portugués brasileño; remitida a un comité de jueces para evaluación semántica, fisica y de contenido con la elaboración de la segunda versión en portugués que fue remitida al autor. Finalmente, la escala pasó por una evaluación semántica por parte del público objetivo, resultando en la versión final en el idioma nacional. La investigación contó con la participación de 2 profesores de letras con doctorado en árabe que contribuyeron con la traducción y evaluación del comité de jueces, ya que esta etapa solo contó con la participación de un profesor con doctorado en economía y estadística. La etapa de retrotraducción presentó un mayor desafío debido a la dificultad de identificar nativos del idioma árabe para realizar la retrotraducción y que acordaron reunirse para la elaboración de las versiones consensuadas. Otra limitante fue la no participación del autor en la comparación de las versiones finales, la cual fue suplida por la participación de un traductor público e intérprete comercial a través de la traducción jurada en la retrotraducción. La evaluación semántica por parte del público objetivo fue realizada por 6 (2,6% de los invitados) estudiantes universitarios con interpretaciones adecuadas y sin sugerencia de cambios en la versión presentada. Los investigadores concluyeron que la Escala Amor por la Vida presentó un proceso satisfactorio de Adaptación Cultural con calidad en la similitud entre las lenguas y culturas estudiadas.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Triângulo Mineiropt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagempt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFTMpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúdept_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAmor.pt_BR
dc.subjectComparação transcultural.pt_BR
dc.subjectEstudantes.pt_BR
dc.subjectLove.pt_BR
dc.subjectCross-Cultural Comparison.pt_BR
dc.subjectStudents.pt_BR
dc.subjectAmor.pt_BR
dc.subjectComparación Transcultural.pt_BR
dc.subjectEstudiantes.pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEMpt_BR
dc.titleAdaptação cultural da الحياة حب مقياس (Love of Life Scale) para o portugês brasileiropt_BR
dc.title.alternativeCultural adaptation of the حب مقياس الحياة) Love of Life Scale) into brazilian portuguesept_BR
dc.title.alternativeAdaptación cultural de la الحياة حب مقياس (Love os Life Scale) al portugués brasileñopt_BR
dc.typeTesept_BR
Aparece nas coleções:Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tese Alexandre M R Braga.pdfTese Alexandre M R Braga851,02 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.