Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1393
Tipo: | Tese |
Título: | Adaptação cultural da الحياة حب مقياس (Love of Life Scale) para o portugês brasileiro |
Título(s) alternativo(s): | Cultural adaptation of the حب مقياس الحياة) Love of Life Scale) into brazilian portuguese Adaptación cultural de la الحياة حب مقياس (Love os Life Scale) al portugués brasileño |
Autor(es): | BRAGA, Alexandre Marcos Rodrigues |
Primeiro Orientador: | PEDROSA, Leila Aparecida Kauchakje |
Resumo: | A expansão de estudos que investigam medidas de bem-estar como felicidade, autoestima, otimismo e esperança incentivou um pesquisador a elaborar uma escala que mensurasse o constructo de amor pela vida. O amor, para além das interpretações românticas, é identificado como percepções e atitudes positivas com relação à própria vida. O objetivo desta pesquisa buscou adaptar culturalmente a Love of Live Scale a partir do árabe, idioma nativo, para o portugûes brasileiro. Tratou-se de um estudo metodológico que inicou com a tradução e elaboração da primeira versão em portugês brasileiro; encaminhada para um comitê de juizes para avaliação semântica, de face e conteúdo com elaboração da segunda versão em português que foi encaminhada ao autor. Finalmente, a escala passou por avaliação semântica pelo público alvo originando a versão final no idioma nacional. A pesquisa contou com a participação de 2 professores de letras com doutorado em árabe que contribuíram na tradução e na avaliação do comitê de juízes, uma vez que esta etapa contou com apenas a participação de um professor doutor em economia e estatística. A etapa de retrotradução apresentou maior desafio em decorrência da dificuldade de identificar nativos do idioma árabe para realizarem a retrotradução e que concordassem em reunir para a elaboração das versões de consenso. Outro fator limitante foi a não participação do autor na comparação das versões finais, o que foi suprido pela participação de uma tradutora pública e intérprete comercial através da tradução juramentada na retrotradução. A avaliação semântica pelo público alvo foi realizada por 6 (2,6% dos convidados) universitários com adequadas interpretações e sem sugestão de modicações na versão apresentada. Os pesquisadores concluíram que a Escala de Amor pela Vida apresentou um processo de Adaptação Cultural satisfatório com qualidade na similaridade entre os idiomas e culturas estudadas. |
Abstract: | The expansion of studies that investigate measures of well-being such as
happiness, self-esteem, optimism and hope encouraged a researcher to
develop a scale that measured the construct of love for life. Love, in addition to
romantic interpretations, is identified as positive perceptions and attitudes
towards life itself. The objective of this research was to culturally adapt the Love
of Live Scale from Arabic, the native language, to Brazilian Portuguese. It was a
methodological study that began with the translation and elaboration of the first
version in Brazilian Portuguese; forwarded to a committee of judges for
semantic, face and content evaluation with the elaboration of the second
version in Portuguese that was forwarded to the author. Finally, the scale
underwent semantic evaluation by the target audience, resulting in the final
version in the national language. The research involved the participation of 2
professors of letters with a doctorate in Arabic who contributed to the translation
and evaluation of the committee of judges, since this stage only had the
participation of a professor with a PhD in economics and statistics. The back translation stage presented a greater challenge due to the difficulty of identifying
natives of the Arabic language to carry out the back-translation and who agreed
to meet for the elaboration of the consensus versions. Another limiting factor
was the non-participation of the author in the comparison of the final versions,
which was supplied by the participation of a public translator and commercial
interpreter through the sworn translation in the back-translation. The semantic
evaluation by the target audience was carried out by 6 (2.6% of the guests)
university students with adequate interpretations and without suggestion of
changes in the presented version. The researchers concluded that the Love for
Life Scale presented a satisfactory process of Cultural Adaptation with quality in
the similarity between the languages and cultures studied. La expansión de los estudios que investigan medidas de bienestar como la felicidad, la autoestima, el optimismo y la esperanza animó a un investigador a desarrollar una escala que medía el constructo amor por la vida. El amor, además de las interpretaciones románticas, se identifica como percepciones y actitudes positivas hacia la vida misma. El objetivo de esta investigación fue adaptar culturalmente la Escala Amor de Vivir del árabe, lengua nativa, al portugués brasileño. Fue un estudio metodológico que comenzó con la traducción y elaboración de la primera versión en portugués brasileño; remitida a un comité de jueces para evaluación semántica, fisica y de contenido con la elaboración de la segunda versión en portugués que fue remitida al autor. Finalmente, la escala pasó por una evaluación semántica por parte del público objetivo, resultando en la versión final en el idioma nacional. La investigación contó con la participación de 2 profesores de letras con doctorado en árabe que contribuyeron con la traducción y evaluación del comité de jueces, ya que esta etapa solo contó con la participación de un profesor con doctorado en economía y estadística. La etapa de retrotraducción presentó un mayor desafío debido a la dificultad de identificar nativos del idioma árabe para realizar la retrotraducción y que acordaron reunirse para la elaboración de las versiones consensuadas. Otra limitante fue la no participación del autor en la comparación de las versiones finales, la cual fue suplida por la participación de un traductor público e intérprete comercial a través de la traducción jurada en la retrotraducción. La evaluación semántica por parte del público objetivo fue realizada por 6 (2,6% de los invitados) estudiantes universitarios con interpretaciones adecuadas y sin sugerencia de cambios en la versión presentada. Los investigadores concluyeron que la Escala Amor por la Vida presentó un proceso satisfactorio de Adaptación Cultural con calidad en la similitud entre las lenguas y culturas estudiadas. |
Palavras-chave: | Amor. Comparação transcultural. Estudantes. Love. Cross-Cultural Comparison. Students. Amor. Comparación Transcultural. Estudiantes. |
CNPq: | CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal do Triângulo Mineiro |
Sigla da Instituição: | UFTM |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Ciências da Saúde - ICS::Curso de Graduação em Enfermagem |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://bdtd.uftm.edu.br/handle/123456789/1393 |
Data do documento: | 30-Mai-2022 |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Atenção à Saúde |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tese Alexandre M R Braga.pdf | Tese Alexandre M R Braga | 851,02 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.